Базы данных — таблица texts
Найдено записей: 46776. Страница 2291 из 2339.
| id | title | text | date | user | authors | source_link |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 45801 | Без названия | Наступил, настал нам последний век: Отшатнулися православные От обычаев старых-дедовских, Познакомились с басурманами; С ними пьют, едят за одним столом, За одним столом прохлаждаются, И травой они утешаются: Все то Панской пьют, да табак курят. Зелья лютые, басурманские! Разорили вы православный мир. Ох вы щеголи, вы заморские! Привезли на Русь брадобреяло, Привели в грехи молодых крестьян: Уж за… | первая половина XIX века | admin | Без автора | https://dataverse.pushdom.ru/dataverse/corpora |
| 45802 | ЧТО НИ ВЕТР ШУМИТ ВО СЫРОМ БОРУ | Что ни ветр шумит во сыром бору, Муравьев идет на кровавый пир... С ним черниговцы идут грудью стать, Сложить голову за Россию мать. И не бурей пал долу крепкий дуб, А изменник червь подточил его. Закатилася воля солнышко, Смерти ночь легла в поле бранное... Как на поле том бранный конь стоит, На земле пред ним витязь млад лежит. Конь! Мой конь! Скачи в святой Киев град: Там товарищи, там мой мил… | первая половина XIX века | admin | М.Бестужев | https://dataverse.pushdom.ru/dataverse/corpora |
| 45803 | Адо | Что ты, Машинька, призадумалась? Что, голубушка, пригорюнилась? Ах, пришла пора тебе, Машинька, Пора бросить житье девичье, Расплести свои косы черные, Дом покинуть родного батюшки! Не затем ли ты пригорюнилась? Не на то ли, свет, призадумалась? Молодицы отвечали красным девушкам: Уж вы, девицы, вы, … | первая половина XIX века | admin | А.Кюхельбекер | https://dataverse.pushdom.ru/dataverse/corpora |
| 45804 | Песня старика Луки | Вдоль по улице широкой Молодой кузнец идет; Ох, идет кузнец, идет, Песню с посвистом поет. Тук! Тук! Тук! С десяти рук Приударим, братцы, вдруг. Соловьем слова раскатит, Дробью речь он поведет; Ох, речь дробью поведет, Словно меду поднесет. Полюби, душа Параша, Ты лихого молодца; Ох, лихого молодца, Что в Тобольске кузнеца. Как полюбишь, разголубишь, Словно царством подаришь; Ох, уж царств… | первая половина XIX века | admin | п.ершов | https://dataverse.pushdom.ru/dataverse/corpora |
| 45805 | КОЛЬЦО С БИРЮЗОЮ | Камень милый, бирюзовый, Ненаглядный цвет очей! Ах, зачем, мой милый камень, Ты безвременно потух? Я тебя ли не лелеял? Я тебя ли не берег? Что ж по-прежнему не светишь? Что не радуешь очей? Ах, я слышу, ах, я знаю, Милый камень, твой ответ: "Скоро, скоро нас оставит Незабвенный ангел наш. Свет очей ее небесных Освещал меня собой И дыханье уст прелестных Оживляло красотой!" Ты померкни, ты потускн… | первая половина XIX века | admin | П.Ершов | https://dataverse.pushdom.ru/dataverse/corpora |
| 45806 | Рано утром под окном | Рано утром под окном, Подпершися локотком, Дочка царская сидела, Вдаль задумчиво глядела; И порою, как алмаз, Слезка капала из глаз. А пред ней ширинкой чудной Луг пестрелся изумрудный, А по лугу ручеек Серебристой лентой тек. Воздух легкий так отрадно Навевал струей прохладной! Солнце утра так светло В путь далекий свой пошло! Все юнело, все играло, Лишь царевна тосковала Под косящатым окном, Под… | первая половина XIX века | admin | П,Ершов | https://dataverse.pushdom.ru/dataverse/corpora |
| 45807 | Без названия | Разломайся грудь, Разорвися грудь, Горемышная, Горе-горькая! Перестань светить, Перестань блистать, Луна тихая, Безотрадная! Предо мной вдали Видны насыпи Бесконечныя, Намогильныя. Оне скрылись в туман Светло-радужный С переливами Яркой зелени. Тут-то грезы мои, Думы сладкие Развиваются, Разбегаются. И в мечтаньи она — В чудном облаке Тихо носится, Улыбается Приходите, друзья, На могилу мою,… | первая половина XIX века | admin | Без автора | https://dataverse.pushdom.ru/dataverse/corpora |
| 45808 | Без названия | О, гой, ты Днепр, ты, широкий Днепр, Ты река моя родимая. Ты взлелеял добра молодца, Добра молодца — безродного; На волнах своих укачивал Сиротинку горемычного; Как отец его родной, Как родная его матушка, Ты вскормил его и вырастил, Расстилал ты для него По отлогим берегам Мураву шелковую; Одевал ты его По осенним ночам Теплыми туманами. | неизвестно | admin | Без автора | https://dataverse.pushdom.ru/dataverse/corpora |
| 45809 | Песня Торопа | Уж как веет, веет ветерок, Пробираясь по лесу, По кусточкам он шумит, По листочкам шелестит, По лужочкам перепархивает… То запашет он прохладой, То засвищет соловьем, Он несет к девице весточку От сердечного дружка; Он ей шепчет на ухо: «Тяжко, тяжко было молодцу, Да товарищ выручил. Ты не бойся, моя радость, Не грусти, моя краса, Не найдут меня злодеи, Не отыщут мой приют…» | первая половина XIX века | admin | М.Н Загоскин | https://dataverse.pushdom.ru/dataverse/corpora |
| 45810 | Джон Ячменное Зерно | Трех королей разгневал он, И было решено, Что навсегда погибнет Джон Ячменное Зерно. Велели выкопать сохой Могилу короли, Чтоб славный Джон, боец лихой, Не вышел из земли. Травой покрылся горный склон, В ручьях воды полно, А из земли выходит Джон Ячменное Зерно. Все так же буен и упрям, С пригорка в летний зной Грозит он копьями врагам, Качая головой. Но осень трезвая идет. И, тяжко нагружен, … | 1917–1940 гг. | admin | Роберт Бёрнс (перевод С. Я. Маршака) | |
| 45811 | Дева в птичьем оперенье | Я знал хорошо этот царственный лес, Что рос вдалеке у фьорда. Там пышный навес до самых небес Деревья раскинули гордо. Деревья там гордо раскинули сень. Звались они липой да ивой. Там зверь благородный, чье имя — олень, С ланью играл боязливой. Олени и лани, куда ни глянь, Играли в лесной глухомани. И с шерстью златой миловидная лань Резвилась на светлой поляне. * * * В ту пору Нилус Эрландсен… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод В. Потаповой | https://norroen.info/src/ballads/maidinfeather.html |
| 45812 | Олуф и королевна эльфов | Рыцарь Олуф, покинув усадьбу, Ехал гостей созывать на свадьбу. А танец легко плывет по поляне… В горы увлек его путь незнакомый — Туда, где плясали эльфы и гномы. Прыгали эльфов четверки, пятерки Вокруг своей королевны на взгорке, Что руки, манящие белизной, Простерла: «Олуф, танцуй со мной!» «Если пойду я с тобой танцевать, Завтра свадьбе моей не бывать!» «Танцуй со мной, Олуф, на склонах з… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод В. Потаповой | https://norroen.info/src/ballads/olufprincess.html |
| 45813 | Агнете и Водяной | Агнете ступила на Хейланнский мост, И вынырнул вдруг Водяной во весь рост. — Хо хо хо! — И вынырнул вдруг Водяной во весь рост. «Послушай, Агнете,— сказал Водяной,— Желаешь ты стать мне любимой женой?» «Охотно,— сказала Агнете,— но вплавь На дно морское меня переправь!» Он, замкнув ей уста и уши, На дно морское увлек ее с суши. За восемь лет, средь морских зыбей, Она родила семерых сыновей. С… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод В. Потаповой | https://norroen.info/src/ballads/agnete2.html |
| 45814 | Агнете и водяной | Агнете шла через мост, над волной, Со дна поднялся водяной. Эй, эй, эй! Со дна поднялся водяной. «Агнете, ты приглянулась мне, Хочешь жить у меня на дне?» «Если возьмешь меня на дно, Значит, с тобой мне жить суждено». Он закрывает ей уши и рот, К себе на дно ее берет. Восемь лет она с ним жила И семерых сыновей родила. Она у колыбели сидит И слышит — колокол гудит. «Послушай, муж, ты меня о… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод Игн. Ивановского | https://norroen.info/src/ballads/agnete.html |
| 45815 | Олуф и эльфа | Олуф торопится, Конь его мчится, На свадьбу свою опоздать боится. Танец сквозь рощу легко плывет. Подъехал Олуф к темным горам - Эльфы и карлы селились там. Танцует, кружится эльфов стайка, Выходит навстречу горы хозяйка. Его привествует от души И просит: "Лишь танец со мной спляши!" Олуф в ответ: "Станцевал бы я, Но завтра утром свадьба моя!" "Лишь танец со мною станцуй, приг… | 2010-е гг. | admin | перевод А. Шараповой | https://stihi.ru/2010/10/19/2140 |
| 45816 | Олуф и эльфа | Олуф торопится, Конь его мчится, На свадьбу свою опоздать боится. Танец сквозь рощу легко плывет. Подъехал Олуф к темным горам - Эльфы и карлы селились там. Танцует, кружится эльфов стайка, Выходит навстречу горы хозяйка. Его привествует от души И просит: "Лишь танец со мной спляши!" Олуф в ответ: "Станцевал бы я, Но завтра утром свадьба моя!" "Лишь танец со мною станцуй, приг… | 2010-е гг. | admin | перевод А. Шараповой | https://stihi.ru/2010/10/19/2140 |
| 45817 | Олуф и эльфа | Олуф торопится, Конь его мчится, На свадьбу свою опоздать боится. Танец сквозь рощу легко плывет. Подъехал Олуф к темным горам - Эльфы и карлы селились там. Танцует, кружится эльфов стайка, Выходит навстречу горы хозяйка. Его привествует от души И просит: "Лишь танец со мной спляши!" Олуф в ответ: "Станцевал бы я, Но завтра утром свадьба моя!" "Лишь танец со мною станцуй, приг… | 2010-е гг. | admin | перевод А. Шараповой | https://stihi.ru/2010/10/19/2140 |
| 45818 | Святой Олуф и тролли | Олуф Святой, отважный король, Сидел на норвежском престоле. В ту пору была Хорнелуммер-гора Полна ненавистных троллей. Как червонное золото, солнце горит над Тронхеймом. Велит он построить и с брега столкнуть Ладью отменной оснастки. «Отсель отправимся мы, чтоб задать Нечистой силе острастки!» Кормщик взобрался на груду добра. «Стоянка с худою славой У Хорнелуммера: эта гора Захвачена троллей о… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод В. Потаповой | https://norroen.info/src/ballads/stolaf2.html |
| 45819 | Святой Олав и тролли | Норвегией правил Олав Святой, Крепка была его хватка. К скале Хорнелюммер направил он путь — Придется троллям несладко. А солнце светит, как золото, над Тронхеймом. Олав велел построить ладью И оттолкнулся веслом: «Наш путь к Хорнелюммеру лежит, Мы там удачу найдем». Олаву шкипер ответил тогда, Боялся он тяжкой доли: «На Хорнелюммер — опасный путь, Там властвуют злые тролли. Аре зовется главны… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод Игн. Ивановского | https://norroen.info/src/ballads/stolaf.html |
| 45820 | Рыцарь Бесмер в стране эльфов | Двух дочек отец и пяти сыновей, Жил рыцарь Бонде с женой своей. Но юный Бесмер, их сын меньшой, Был всех прекрасней в семье большой. Владычица эльфов ночью и днем Пятнадцать зим томилась по нем. Пятнадцать зим, тая свою страсть, Все думала, как бы его украсть! В поздний час, когда спали все, Скользнула она по вечерней росе. «Бесмер, открой мне», — шепнула, стуча В дверь сквозь край своего пла… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод В. Потаповой | https://norroen.info/src/ballads/besmer.html |