Базы данных — таблица texts
Найдено записей: 46776. Страница 2292 из 2339.
| id | title | text | date | user | authors | source_link |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 45821 | Сила арфы | Кости игральные на тавлею — А струны из чистого злата! — Виллеманд мечет и деву свою Услаждает звуками арфы. Падают кости, и всякий раз Слезы у девы бегут из глаз. «Червонное злато слезам виной Или твое обрученье со мной? Плачешь ты, бедность мою обнаружа, Или иного желала бы мужа?» «О злате червонном печалюсь не больно, И замуж иду за тебя добровольно! Богато твое поместье, И ровня — жених н… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод В. Потаповой | https://norroen.info/src/ballads/harp2.html |
| 45822 | Меч-мститель | Педер к замку подъехал, пыля, И у ворот повстречал короля. Вперед! Счастливо вам разминуться! «Друг мой Педер, скажи — отчего Ты медлишь отмстить за отца своего?» «Я был восточней восточных земель, Где скрыта нового дня колыбель. Южней полудня лежал мой путь, Где солнце книзу должно повернуть. Западней запада гнал я коня, Где солнце спит на закате дня. Полночней полуночи был я, где лед Лежит… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод В. Потаповой | https://norroen.info/src/ballads/sword2.html |
| 45823 | Меч-мститель | Педер въехал на замковый двор. Датский король с ним повел разговор. Доброй поездки верхом! «Спасибо, Педер, что нас навестил. Ты за отца не отомстил?» «На юге я был, в далеком краю, Где солнце копит силу свою. На западе был я, в далеком краю, Где солнце теряет силу свою. На севере был я, в дальних краях, Где море застыло в холодных льдах. Потом повернул я на восток, Где новый день свой свет … | 1960–1980-е гг. | admin | перевод Игн. Ивановского | https://norroen.info/src/ballads/sword.html |
| 45824 | Хавбор и Сигнелиль | У Сивурда с Хавбором — двух королей — Для распри была причина: Прекрасная Сигнелиль! Девы милей Вовек не встречал мужчина. Хавбор, сын королевский, в тоске Проснулся сегодня ночью. Поведал он матери странный сон, Увиденный как бы воочью: «Сигне я обнимал в раю, Среди неземных красот, Но вместе с ней на землю опять Упал с небесных высот». «Если ты в раю побывал — Сигне добьешься вскоре, А если у… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод В. Потаповой | https://norroen.info/src/ballads/havbor2.html |
| 45825 | Хавбор и Сигнелиль | У Сивурда с Хавбором — двух королей — Для распри была причина: Прекрасная Сигнелиль! Девы милей Вовек не встречал мужчина. Хавбор, сын королевский, в тоске Проснулся сегодня ночью. Поведал он матери странный сон, Увиденный как бы воочью: «Сигне я обнимал в раю, Среди неземных красот, Но вместе с ней на землю опять Упал с небесных высот». «Если ты в раю побывал — Сигне добьешься вскоре, А если у… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод В. Потаповой | https://norroen.info/src/ballads/havbor2.html |
| 45826 | Оге и Эльсе | Три девы сидели в светлице: Две — пряли златую нить, А третья не уставала О мертвом слезы лить. К прекрасной Эльсе с дороги Тому немного дней — Заехал рыцарь Оге И обручился с ней. Он златом с ней обручился, Едва ступив на порог, И в первое новолунье В землю сырую лег. Эльсе ломала руки. Невесты жалобный стон И горьких рыданий звуки В могиле услышал он. Поднялся рыцарь Оге. На плечи взвалил с … | 1960–1980-е гг. | admin | перевод В. Потаповой | https://norroen.info/src/ballads/oge-else2.html |
| 45827 | Оге и Эльсе | Две девушки золотом шили, Держали шитье, А третья грустила, что умер Любимый ее. Она ему поклялась. Эльсе встретилась с Оге, Он ехал верхом. Вскоре он с ней обручился И стал женихом. Он золота взял немало И Эльсе берег, Но только окончился месяц, В могилу он лег. Так горько оплакала Эльсе Несчастье свое, Что Оге в глубокой могиле Услышал ее. Он гроб поднимает на плечи, Идет, как слепой, Прихо… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод Игн. Ивановского | https://norroen.info/src/ballads/oge-else.html |
| 45828 | Горе Хиллелиль | Хиллелиль шила, потупя взор. Ошибками так и пестрел узор. Нить золотую в иголку Вдевала там, где быть шелку. Где надо золотом шить — Брала шелковую нить. Сперва королева прислужницу шлет: «Скажи, что Хиллелиль худо шьет!» Затем, надев капюшон меховой, Идет к ней по лестнице винтовой. «Хиллелиль, я не могу постичь, С чего ты нашила такую дичь? Шьешь ты золотом вкривь и вкось. Узор у тебя полу… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод В. Потаповой | https://norroen.info/src/ballads/hillelil.html |
| 45829 | Юный Энгель | Юный Энгель отвагой блистал И красотой лица. Уехав из дома, он деву одну Силой увез, без венца. Неужели заря никогда не разгонит мрак? Мальфред — имя ее — с похвалой Звучало у всех на устах. С Энгелем первую ночь провела Она в придорожных кустах. Однажды в полночь проснулся он И молвил: «Такой напасти Не взять мне в толк: свирепый волк Держал мое сердце в пасти! Я пробудился, но серый волк Рва… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод В. Потаповой | https://norroen.info/src/ballads/engel2.html |
| 45830 | Юный Энгель | Пригож был юный Энгель, Отважен был и смел. Девицу знатную он полюбил И увезти сумел. Неужто все не брезжит день? Девицу звали Мальфред, Но хоть богат ее дом, Не в нем она брачную ночь провела, А в ельнике густом. Однажды юный Энгель Проснулся ночью от сна. Заговорил он с Мальфред, И вмиг проснулась она. «Мне серый волк приснился, Он в темном лесу лежал. Мое обнаженное сердце Он в пасти своей … | 1960–1980-е гг. | admin | перевод Игн. Ивановского | https://norroen.info/src/ballads/engel.html |
| 45831 | Рыцарь Карл в гробу | Рыцарю Карлу неймется. Он спрашивает мать: «Как мне юную Кирстин из монастыря умчать?» А розы и лилии благоухали. «Вольным скажись и в гроб ложись, обряжен, как мертвец. Пусть никто не усомнится, что тебе пришел конец». Послушался рыцарь Карл. В постель улегся он. Был вечером болен, к утру с колоколен звучал погребальный звон. Пажи коней седлают, чтоб в монастырь поспеть. Покойного рыцаря Карл… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод В. Потаповой | https://norroen.info/src/ballads/knightkarl.html |
| 45832 | Дорогой плащ | Дева прекрасная в рощу одна Отправилась в день погожий, И встретился рыцарь Магнус ей. Он был молодец пригожий. «Добрый день тебе на зеленом лугу, Добрый день, молодец пригожий! На траве расстели нам обоим плащ! Из него мы сделаем ложе». «Для тебя свой новый бархатный плащ, Зеленый, слегка ворсистый, Чтоб от мокрой травы разлезлись швы, Я не брошу на луг росистый! Я не брошу на землю свой барха… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод В. Потаповой | https://norroen.info/src/ballads/dearcloak.html |
| 45833 | Юный Свейдаль | Свейдалем брошенный мяч угодил Деве в грудь ненароком, И сделалась эта дева бледна, Стоя в окне высоком. Юный Свейдаль идет за мячом, Влетевшим в окно светлицы. Но прежде, чем он вошел, печаль Закралась в сердце девицы. «Что толку тебе закидывать мяч В светелку мою ненароком, Если жаждет любви твоей Дева в краю далеком? Ты, юный Свейдаль, очей не сомкнешь, Покой и сон позабудешь, Доколе девы пр… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод В. Потаповой | https://norroen.info/src/ballads/svejdal.html |
| 45834 | Юный Свейдаль | Юный Свейдаль играет в мяч, Кидает метко и смело. В красивую девушку мяч попал, И девушка побледнела. Ты говори с умом! В комнату к девушке мяч попал, Свейдаль пошел за мячом. Грустный вышел он назад, Грустить ему было о чем. «Юный Свейдаль, твой меткий мяч Ты не бросай мне вслед. В чужой стране тебя девушка ждет, Без тебя ей счастья нет. Не будешь ты ни пить, ни есть, И будет твой сон нехорош… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод Игн. Ивановского | https://norroen.info/src/ballads/sveidal.html |
| 45835 | Песнь о ста сорока семи | Из Хальда их прибыло сто сорок семь. У стен Браттингсборга вскоре Они свои шелковые шатры Раскинули на просторе. Где удальцы проскакали, гремела под ними земля. Исунг, датский король, на рать Смотрит с высокой башни: «Припала охота им жизнью играть Как нельзя бесшабашней! По свету поездил ты, Снаренсвенд! Не знаешь ли, Сивурд, пришельцев? Откуда эти златые щиты? Как звать их отважных владельцев… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод В. Потаповой | https://norroen.info/src/ballads/147.html |
| 45836 | Хольгер Датский и славный Дидрик | Восемь братьев Дидрик имел, Богатой Вероной правил, И каждый по дюжине сыновей У трона его поставил. Было по дюжине сыновей У его пятерых сестер. Тринадцатый сын родился у меньшей, Как братья, удал и востер. Когда из Вероны вышла рать Во всей богатырской мощи, Шлемы торчали — не стану врать! — Превыше буковой рощи. «Целый свет мы с мечом прошли, Всюду рубились хватски, Но Данией правит король, … | 1960–1980-е гг. | admin | перевод В. Потаповой | https://norroen.info/src/ballads/holger2.html |
| 45837 | Хольгер Датский и великан Дидрик | Под Берном жил Дидрик-великан, С ним братья, числом восемнадцать. У каждого дюжина сыновей, Их все в округе боятся. А битва была в Ютландии. У Дидрика пятнадцать сестер, У каждой сыновья, Они на всех наводят страх, И нет от них житья. Они толпой отправились в Берн, Подняли тучу пыли. Высокие буки росли по пути — Их головы выше были. «Мы покорили много стран, Нас новый поход прославит. О Хольге… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод Игн. Ивановского | https://norroen.info/src/ballads/holger.html |
| 45838 | Свадьба королевы Дагмар | От королевы богемской наказ Был фрекен Дагмар, невесте: «С приездом в Данию, дочь моя, Тебе прибавится чести. С приездом в Данию, дочь моя, Тебя полюбит премного Крестьянство, если не станешь ты С пахарей брать налога. У датского короля, бога ради, Проси свой первый дар: Пусть выйдет на волю твой милый дядя, Епископ Вальдемар». Проворно шелк разостлали Поверх родной земли И фрекен Дагмар на бер… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод В. Потаповой | https://norroen.info/src/ballads/wedding.html |
| 45839 | Королева Бенгерд | Бенгерд, ложе с супругом деля, Требует утренний дар с короля. Худо придется Бенгерд! «С каждой девы мне, по закону, Взимать угодно златую крону». «Другое проси, — отвечает король, — А дев неимущих платить не неволь! Под страхом смерти с девушки бедной Не взыщешь ты и полушки медной!» «Женщинам низкого званья, король, Пурпур носящим, ты не мирволь!» «По мне, будь они любого сословья, Сумела к… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод В. Потаповой | https://norroen.info/src/ballads/bengerd2.html |
| 45840 | Королева Бенгерд | Утром, едва очнувшись от сна, Подарка потребовала она. Добром не вспомнят Бенгерд. «Остров Самсё пусть будет мой И с каждой девушки — золотой». Король ответил юной жене: «Эта просьба твоя не по мне. Многие девушки бедны, Значит, погибнуть они должны?» «Король, ты платить заставишь всех, Кто не платил — не наденет мех». «Если мех купили они, Пусть надевают в любые дни». «Король, не сочти мой… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод Игн. Ивановского | https://norroen.info/src/ballads/bengerd.html |