Базы данных — таблица texts
Найдено записей: 46776. Страница 2293 из 2339.
| id | title | text | date | user | authors | source_link |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 45841 | Дочери Марстига | Марстиг двух дочерей имел. Им достался худой удел: Пошли они по миру вместе. Старшая, горечь познав большую, За руку молча взяла меньшую. Пришли они в край, где виднелись поля И замок Мальфреда, короля. Мальфред окликнул их издалёка: «Кто вы, стоящие здесь одиноко?» «Мы — дочери Марстига, добрый король. Явить нам свое милосердье изволь!» Король прогоняет их на ночь глядя: «Марстигом был пове… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод В. Потаповой | https://norroen.info/src/ballads/mdaughters.html |
| 45842 | Танец в Рибе | В Рибе танцуют у врат городских Рыцари в башмаках щегольских. А замок взят королем Эриком юным. Танцующих рыцарей длинный хвост Весело в Рибе вступает на мост. Первым пускается в танец чудный Ульв из Рибе, король правосудный. Вслед за Ульвом танцует ражий Витязь, начальник замковой стражи. За ним, с молодцами-зятьями тремя, Господин Сальтенсей, каблуками гремя. Танцуя, за ним выступают Лимбе… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод В. Потаповой | https://norroen.info/src/ballads/dance.html |
| 45843 | Песнь о Марстиге | Марстиг проснулся рядом с женой В полночь в своем поместье. «Любимая, был мне диковинный сон. Какое таит он предвестье? Мне снилось, будто мой добрый корабль В челнок превратился малый. Высохли весла, исчезли гребцы И кормщик пропал удалый. Мне снилось, будто я на мосту Сброшен был скакуном И конь одичалый умчался вдаль За диким лесным табуном». «Забудь свой сон, в душе не таи, Супруг мой, напр… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод В. Потаповой | https://norroen.info/src/ballads/marstig2.html |
| 45844 | Эсберн Снаре | У переправы, при Медельфаре, — а лес так зелен вокруг! — Ивер пил мед с Эсберном Снаре. Друг другом вовек не надышатся лето и луг. «Ивер, дружище, стань мне родня! Сестрицу Кирстин отдай за меня». «На что тебе Кирстин? У ней для шнуровки своих рукавов не хватает сноровки! Ни шить, ни кроить не научишь ее. В город она отсылает шитье». Эсберн отправился тихомолком — а лес так зелен вокруг! — в Р… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод В. Потаповой | https://norroen.info/src/ballads/esbern.html |
| 45845 | Фредрик Второй в Дитмарскене | В шляпе высокой, рассветной порой В Дитмарскен въехал Фредрик Второй. Свой край проворонила ты, дитмарскенская знать. На свежих щеках играл румянец. Король осмотрел каждый вал и шанец. Проездил он день, проездил он пять, Земли осмотрел он каждую пядь. Не узнанный ни по лицу, ни по платью, Он сел пировать с дитмарскенской знатью. Не вынь он вилку и нож — вензеля Не выдали б датского короля. С… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод В. Потаповой | https://norroen.info/src/ballads/fredrik.html |
| 45846 | Юный Свен Дюре | Рыцари весело едут на тинг И шутками тешатся вволю, А юный Свен Дюре скачет в тоске Один по безлюдному полю. С матерью милой он держит совет. Ему не сидится на месте: «Матушка, съезжу навстречу я Магнуса юной невесте!» «Если навстречу невесте чужой Ты вздумал скакать сегодня, Молю тебя, сын мой, пораньше домой Вернись, во имя господне!» На это Свен Дюре ответил ей, Подвесив к поясу меч: «Неужт… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод В. Потаповой | https://norroen.info/src/ballads/svendyre.html |
| 45847 | Утренний сон девы | Ризели всходит по лестнице узкой В светелку — дев пробуждать. А венды от крепости — в миле французской, До вала рукой подать. Она дочерей будит честью и лаской, А стройную Весселиль — встряской и таской: «Допоздна тебе только спать бы! Не проспи своей собственной свадьбы!» «Пускай другие шьют златом по шелку! Я в утреннем сне вижу больше толку. У вендского короля в стране Я утицей малой гостил… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод В. Потаповой | https://norroen.info/src/ballads/morningdream2.html |
| 45848 | Утренний сон девушки | Рисели входит в покой, — Длинна французская миля — Девушек будит твердой рукой. А венды идут по дороге к замку. Всех она ласковым будит словцом, А Вессе будит жестким прутом. «Будешь так предаваться снам, За юного рыцаря не отдам». «Я видела столько утренних снов, Сколько у девушек пестрых обнов. Маленькой уткой я была, В землю вендов я поплыла. Крылья широкие стеля, Покрыла я вересковые поля… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод Игн. Ивановского | https://norroen.info/src/ballads/morningdream.html |
| 45849 | Король Эрик и насмешница | Живет спесивая дева в поместье, к югу от нас. Ей об руку с парнем бедным зазорно пуститься в пляс. Сударыня, ах, удостойте! Снизойдите к просьбе моей! Ей об руку с парнем бедным зазорно пуститься в пляс. Искусно шнуром золотым перевит у ней рукавов атлас. Вот Эрик, молодой король, велит седлать коней: «Живет насмешница в нашем краю. Отправимся в гости к ней!» Вот Эрик, молодой король, вскочил … | 1960–1980-е гг. | admin | перевод В. Потаповой | https://norroen.info/src/ballads/scoffer.html |
| 45850 | Лаве и Йон | Благородные рыцари, други мои! — Мечи из ножон! — Подвяжите златые шлемы свои — и за Йоном вдогон! Рыцарь Педер с тинга примчался в ночь. — Мечи из ножон! — Навстречу Кирстен, любимая дочь,— разузнать, как Йон? Подвяжите златые шлемы свои — и за Йоном вдогон! «Ах, сударь Педер, батюшка мой, — Мечи из ножон! — какие ты вести привез домой?» У ней на уме — Йон! «О том говорил на тинге народ, — Ме… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод В. Потаповой | https://norroen.info/src/ballads/lave-jon2.html |
| 45851 | Лаве и Йон | У каждого наготове щит И меч обнажен. Наденьте шлемы — и смело вперед. Ведет вас Йон! Педер на тинге был до конца, — А меч обнажен — Кирстен вышла спросить отца, Как поживает Йон. Наденьте шлемы — и смело вперед, Ведет вас Йон. «Здравствуй, отец мой дорогой, — А меч обнажен — Какие вести везешь домой И как поживает Йон?» «Добрые вести, хороший год. — А меч обнажен — Лаве замуж тебя берет, Лав… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод Игн. Ивановского | https://norroen.info/src/ballads/lave-jon.html |
| 45852 | Дева на тинге | Однажды рыцари были на тинге И вдруг увидели юную Инге. Король подивился: «Одна издалече Какая-то дева к нам скачет на вече!» Молвил паж: «У девицы забота — На ваших мужчин поглазеть ей охота. На ней, — добавил он со смешком, — Платье что колокол, плащ — мешком!» Слово пажа услыхала дева И возразила спокойно, без гнева: «Не будь у меня от обид оскома — Разве мне не сиделось бы дома? Горьких … | 1960–1980-е гг. | admin | перевод В. Потаповой | https://norroen.info/src/ballads/maidonthing2.html |
| 45853 | Девушка на тинге | У юной девушки Инге — В зеленом лесу — Нынче есть дело на тинге. А я поеду к милой. Король, меж рыцарей сидя, дивится: «Я вижу, на тинг явилась девица». Ответил слуга, прищурив глаз: «Хочет она поглядеть на вас. Но что-то не впору оделась она, Плащ широк или юбка длинна». В девушке, видно, робости нет. Сказала она слуге в ответ: «Если бы мне не нужен был суд, Была бы я дома, а не тут. Если б… | 1960–1980-е гг. | admin | перевод Игн. Ивановского | https://norroen.info/src/ballads/maidonthing.html |
| 45854 | Баллада о старом моряке | Седой Моряк, остановил Он юношу в дверях. «Старик, чего тебе? Твой взор Горит, вселяя страх! Все гости в сборе, ждет меня Жених: ему я брат. И сей порой там пир горой, Ты слышишь, как шумят!» «И был корабль…» – сказал старик, Держал всё гостя он. «Ну что ж, Моряк, пойдем со мной, Коль твой рассказ смешон». «И был корабль…» – тот молвил вновь, Но тут рванулся гость: «Прочь, седобрадый плут, не … | 2000-е гг. | admin | Кольридж С. (Меламед И.С.) | |
| 45855 | Терновник | Терновник этот стар, да так, Что и представить мудрено, Как он в былое время цвел, – Он поседел давно. Он ростом с малое дитя, Но все не гнется, ветхий куст. Листвы лишен, шипов лишен, Упорством цепких сучьев он Живет, угрюм и пуст. И, словно камень иль утес, Он весь лишайником оброс. Как камень иль утес, его По самый верх покрыл лишай, На нем повис тяжелый мох, Как скорбный урожай. Терновник зах… | 2000-е гг. | admin | Вордсворт У. (Меламед И.С.) | |
| 45856 | Безумная мать | По бездорожью наугад, – Простоволоса, дикий взгляд, – Свирепым солнцем сожжена, В глухом краю бредет она. И на руках ее дитя. (Иль это - бред больной души?) Под стогом дух переведя, На камне средь лесной тиши Поет она, любви полна, И речь ее вполне ясна: «Все говорят: безумна я. Но, мой малютка, жизнь моя, Я счастлива, когда пою, Я забываю боль свою, И я молю тебя, малыш, Не бойся… | 2000-е гг. | admin | Вордсворт У. (Меламед И.С.) | |
| 45857 | Адельстан | День багрянил, померкая, Скат лесистых берегов; Реин, в зареве сияя, Пышен тек между холмов. Он летучей влагой пены Замок Аллен орошал; Терема зубчаты стены Он в потоке отражал. Девы красные толпою Из растворчатых ворот Вышли на берег - игрою Встретить месяца восход. Вдруг плывет, к… | первая половина XIX века | admin | Саути Р. (Жуковский В.А.) | |
| 45858 | Варвик | Никто не зрел, как ночью бросил в волны Эдвина злой Варвик; И слышали одни брега безмолвны Младенца жалкий крик. От подданных погибшего губитель Владыкой признан был - И в Ирлингфор уже как повелитель Торжественно вступил. Стоял среди цветущия равнины Старинный Ирлингфор, И пышные с высот его карт… | первая половина XIX века | admin | Саути Р. (Жуковский В.А.) | |
| 45859 | Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на чёрном коне вдвоём и кто сидел впереди | На кровле ворон дико прокричал - Старушка слышит и бледнеет. Понятно ей, что ворон тот сказал: Слегла в постель, дрожит, хладеет. И вопит скорбно: "Где мой сын-чернец? Ему сказать мне слово дайте; Увы! я гибну; близок мой конец; Скорей, скорей! не опоздайте!" И к матери идет чернец святой: Ее услыш… | первая половина XIX века | admin | Саути Р. (Жуковский В.А.) | |
| 45860 | Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на чёрном коне вдвоём и кто сидел впереди | На кровле ворон дико прокричал - Старушка слышит и бледнеет. Понятно ей, что ворон тот сказал: Слегла в постель, дрожит, хладеет. И вопит скорбно: "Где мой сын-чернец? Ему сказать мне слово дайте; Увы! я гибну; близок мой конец; Скорей, скорей! не опоздайте!" И к матери идет чернец святой: Ее услышать… | первая половина XIX века | admin | Саути Р. (Жуковский) |