Базы данных — таблица texts
Найдено записей: 46776. Страница 2297 из 2339.
| id | title | text | date | user | authors | source_link |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 45921 | Трагедия Дугласов | Трагедия Дугласов — Проснись поскорее, мой лорд, мой супруг, Надень свой тяжелый доспех. Пусть люди не скажут, что Дугласа дочь Обвенчана тайно от всех. Проснитесь, проснитесь, мои сыновья, Седлайте коней вороных. Пусть люди не скажут, что Дугласа дочь Венчалась тайком от родных! Беглянка несется на белом коне, А рыцарь — на сером за ней. В руке его — меч, на поясе — рог, И оба торопят коней. Наза… | 1917–1940 гг. | admin | Без автора (перевод Маршака) | http://s-marshak.ru/works/trans/trans004.htm |
| 45922 | Вот сокол к замку прилетел... | * * * Вот сокол к замку прилетел И сел на дуб соседний И песню девушкам запел, Вернувшимся с обедни. — За стол садитесь пить и есть, Красавицы девицы, А я хочу услышать весть От этой вольной птицы. — Свою мне песню вновь пропой, Мой сокол сизокрылый. Какую весточку с тобой Прислал сегодня милый? — Тебе я должен передать Короткое посланье. Твой друг не в силах больше ждать И молит о свиданье. — Ска… | 1917–1940 гг. | admin | Без автора (перевод Маршака) | |
| 45923 | Мэй Кольвин | Мэй Кольвин Мэй Кольвин гуляла с коварным сэр Джоном. Он клялся в любви без конца. Мэй Колвин считалась завидной невестой, Единственной дочкой отца. Он ждал ее в роще и в замке старинном, Шептал ей признанья в саду. Он звал ее в полночь прийти на свиданье, Она отвечала: «Приду». Мэй Кольвин неслышно сундук отворила, Где много таилось добра. Достала червонцы она золотые, Не тронув совсем серебра. М… | 1917–1940 гг. | admin | Без автора (Перевод Маршака) | |
| 45924 | Узник | «Узник» В. Жуковский 1819 За днями дни идут, идут… Напрасно; Они свободы не ведут Прекрасной; Об ней тоскую и молюсь, Ее зову, не дозовусь. Смотрю в высокое окно Темницы: Все небо светом зажжено Денницы; На свежих крыльях ветерка Летают вольны облака. И так все блага заменить Могилой; И бросить свет, когда в нем жить Так мило; Ах! дайт… | первая половина XIX века | admin | В Жуковский | https://www.culture.ru/poems/17876/uznik |
| 45925 | Утопленник | «Утопленник» А. Пушкин 1828 Прибежали в избу дети Второпях зовут отца: «Тятя! тятя! наши сети Притащили мертвеца». «Врите, врите, бесенята, – Заворчал на них отец; – Ох, уж эти мне робята! Будет вам ужо мертвец! Суд наедет, отвечай-ка; С ним я ввек не разберусь; Делать нечего; хозяйка, Дай кафтан: уж поплетусь… Где ж мертвец?» – «Вон, тятя, э-вот!» В самом деле, при реке, Где разостлан мокрый не… | первая половина XIX века | admin | Пушкин Александр | https://www.culture.ru/poems/4828/utoplennik |
| 45926 | Джон ячменное зерно | перевод из Роберта Бёрнса Джон Ячменное Зерно Трех королей разгневал он, И было решено, Что навсегда погибнет Джон Ячменное Зерно. Велели выкопать сохой Могилу короли, Чтоб славный Джон, боец лихой, Не вышел из земли. Травой покрылся горный склон, В ручьях воды полно, А из земли выходит Джон Ячменное Зерно. Все так же буен и упрям, С пригорка в летний зной Грозит он копьями врагам, Качая голо… | 1917–1940 гг. | admin | Роберт Бёрнс (перевод Маршака) | https://www.culture.ru/poems/43001/dzhon-yachmennoe-zerno |
| 45927 | Старуха, дверь закрой! | Старуха, дверь закрой! Под праздник, под воскресный день. Пред тем, как на ночь лечь, Хозяйка жарить принялась, Варить, тушить и печь. Стояла осень на дворе, И ветер дул сырой. Старик старухе говорит: — Старуха, дверь закрой! — Мне только дверь и закрывать, Другого дела нет. По мне — пускай она стоит Открытой сотню лет! Так без конца между собой Вели супруги спор, Пока старик не предложил Старухе … | 1917–1940 гг. | admin | Без автора (перевод Маршака) | |
| 45928 | Томас Рифмач | Томас Рифмач Над быстрой речкой верный Том Прилег с дороги отдохнуть. Глядит: красавица верхом К воде по склону держит путь. Зеленый шелк — ее наряд, А сверху плащ красней огня, И колокольчики звенят На прядках гривы у коня. Ее чудесной красотой, Как солнцем, Том был ослеплен. — Хвала Марии Пресвятой! — Склоняясь ниц, воскликнул он. — Твои хвалы мне не нужны, Меня Марией не зовут. Я — королева той… | 1917–1940 гг. | admin | Без автора (перевод Маршака) | http://s-marshak.ru/works/trans/trans015.htm |
| 45929 | Лорд Рональд | Лорд Рональд — Где был ты, мой Рональд? — В лесах, моя мать. — Что долго скитался, единственный мой? — Гонял я оленя. Стели мне кровать. Устал я сегодня, мне нужен покой. — Ты голоден, Рональд? — О нет, моя мать. — Где нынче обедал, единственный мой? — В гостях у невесты. Стели мне кровать. Устал я сегодня, мне нужен покой. — Что ел ты, мой Рональд? — Не помню я, мать. — Подумай и вспомни, единств… | 1917–1940 гг. | admin | Без автора (перевод Маршака) | |
| 45930 | Баллада о мельнике и его жене | Баллада о мельнике и его жене 1 Вернулся мельник вечерком На мельницу домой И видит: конь под чепраком Гуляет вороной. — Хозяйка, кто сюда верхом Приехал без меня? Гуляет конь перед крыльцом, Уздечкою звеня. — Гуляет конь, Ты говоришь? — Гуляет, Говорю! — Звенит уздечкой, Говоришь? — Уздечкой, Говорю! — С ума ты спятил, старый плут, Напился ты опять! Гуляет по двору свинья, Что мне прислала мать. … | вторая половина XIX века | admin | Роберт Бёрнс (перевод Маршака) | |
| 45931 | Королева Элинор | Королева Элинор Королева Британии тяжко больна, Дни и ночи ее сочтены. И позвать исповедников просит она Из родной, из французской страны. Но пока из Парижа попов привезешь, Королеве настанет конец... И король посылает двенадцать вельмож Лорда-маршала звать во дворец. Он верхом прискакал к своему королю И колени склонить поспешил. — О король, я прощенья, прощенья молю, Если в чем-нибудь согрешил! … | вторая половина XIX века | admin | Без автора (перевод Маршака) | |
| 45932 | Прекрасная Анни из Лох-Роян | Прекрасная Анни из Лох-Роян — О, кто мне станет надевать Мой легкий башмачок, Перчатку тесную мою, Мой новый поясок? Кто желты косы гребешком Серебряным расчешет? Кто, милый друг мой, без тебя Мое дитя утешит? — Тебе наденет твой отец Нарядный башмачок, Перчатку — матушка твоя, Сестрица — поясок. Твой братец косы гребешком Серебряным расчешет. Пока твой милый далеко, Господь дитя утешит! — Где взя… | 1917–1940 гг. | admin | Без автора (перевод Маршака) | |
| 45933 | — Спасибо, верный сокол мой, | * * * — Спасибо, верный сокол мой, Мой вестник быстрокрылый. Вернулся рано ты домой. Ну, что принес от милой? — Принес я прядь ее кудрей, Кольцо и обещанье Прибыть к четвертой из церквей Шотландских на свиданье. — Скорее, паж, коня седлай, Дай меч мой и кольчугу. С тобой мы едем в дальний край Встречать мою подругу! | 1917–1940 гг. | admin | Без автора (перевод Маршака) | |
| 45934 | Клятва верности | Женщина из Ашерс Велл Жила старуха в Ашерс Велл, Жила и не грустила, Пока в далекие края Детей не отпустила. Она ждала от них вестей И вот дождалась вскоре: Ее три сына молодых Погибли в бурном море. — Пусть дуют ветры день и ночь И рвут рыбачьи сети, Пока живыми в отчий дом Не возвратитесь, дети! Они вернулись к ней зимой, Когда пришли морозы. Их шапки были из коры Неведомой березы. Такой березы … | 1917–1940 гг. | admin | Без автора (перевод Маршака) | |
| 45935 | Иные поют о зелёной траве | * * * Иные поют о зеленой траве, Другие — про белый лен. А третьи поют про тебя, Робин Гуд, Не ведая, где ты рожден. Не в отчем дому, не в родном терему, Не в горницах цветных,— В лесу родился Робин Гуд Под щебет птиц лесных. | 1917–1940 гг. | admin | Без автора (перевод Маршака) | |
| 45936 | Поездка на ярмарку | Поездка на ярмарку — Не дашь ли лошадку нам, дядюшка Том? — В гору да под гору, Рысью и вскачь,— На ярмарку завтра мы едем верхом: Билл Брюэр, Джек Стюэр, Боб Симпл, Дик Пимпл, Сэм Хопкинс, Джон Хок И старый Джим Коббли и я! — А когда вы вернете коня моего? — В гору да под гору, Рысью и вскачь,— — Вернем его в среду, во вторник к обеду — Билл Брюэр, Джек Стюэр, Боб Симпл, Дик Пимпл, Сэм Хопкинс, Д… | 1917–1940 гг. | admin | Без автора (перевод Маршака) | |
| 45937 | Русалка | Русалка В эту пятницу утром Неслись мы вперед, Оставляя маяк вдалеке. Видим: следом за нами Русалка плывет С круглым зеркальцем, С гребнем в руке. Нам вдогонку Летел ураган. А кругом океан Бушевал. Убирать паруса Приказал капитан В это утро, В последний аврал. Показалась русалка И скрылась опять. И сказал Наш матрос молодой: — Я оставил на родине Старую мать. Пусть не ждет она сына домой. Выйдет к… | 1917–1940 гг. | admin | Без автора (перевод Маршака) | http://s-marshak.ru/works/trans/trans018.htm |
| 45938 | Демон-любовник | Демон-любовник — О где ты был, мой старый друг, Семь долгих, долгих лет? — Я вновь с тобой, моя любовь, И помню твой обет. — Молчи о клятвах прежних лет, Мой старый, старый друг. Пускай о клятвах прежних лет Не знает мой супруг. Он поспешил смахнуть слезу И скрыть свои черты. — Я б не вернулся в край родной, Когда б не ты, не ты. Богаче нашей стороны Заморская земля. Себе там в жены мог бы взять Я… | 1917–1940 гг. | admin | Без автора (перевод Маршака) | |
| 45939 | Робин Гуд и мясники | 2 Робин Гуд и мясники Спешите на улицу, добрые люди, Послушайте песню мою. О славном стрелке, удалом Робин Гуде, Для вас я сегодня спою. В лесу на рассвете гулял Робин Гуд. Вдруг слышит он топот копыт. Мясник молодой на лошадке гнедой На рынок рысцою трусит. — Скажи, молодец,— говорит Робин Гуд,— В какой ты живешь стороне И что за товар ты везешь на базар? Ты больно понравился мне. — Мне некогда, … | 1917–1940 гг. | admin | Без автора (перевод Маршака) | |
| 45940 | Песня нищих | Песня нищих Вот так ночь! Ночь из ночей! Вечная ночь за могилой. Град и огонь и мерцанье свечей, И господь твою душу помилуй! Долго во мраке будешь идти — Вечная ночь за могилой. Тернии будут расти на пути. Господь твою душу помилуй! Если ты нищему дал сапоги,— Вечная ночь за могилой,— Сядь, натяни их и дальше беги, И господь твою душу помилуй! Если ж ты лишнюю обувь берег,— Вечная ночь за могилой… | 1917–1940 гг. | admin | Без автора (перевод Маршака) |